STIFF UPPER LIPって?

英語

イギリス人の友人がSNSでこんな投稿をしていました。

Media should stop telling people to stiff upper lip.

 

 

Stiff upper lip…?

 

Stiffとは「硬い」とか「凝る」という意味。

肩こりのことをstiff shouldersと言ったりします。

 

Upper lip とは文字通り、上唇のこと。

 

上唇を硬くする…?上唇が凝る…!?

「メディアは人々に“上唇を硬くしろ”と伝えるのをやめるべきだ」

直訳するとこんな風になっちゃいますよね。

 

さてさて、この「stiff upper lip」、どんな意味だと思いますか?

 
 

答えに行く前にヒントを。


前後の文脈は

「Suicide is the biggest killer of young people under 35 in the UK.

 Media should stop telling people to stiff upper lip.

    It clearly doesn’t work!」

です。

 

前後の文脈から知らない単語の意味を推測して読むことは大切ですが、今回は前後の文脈を見ても少し難しいかもしれません、すみません!

…どうでしょう?

 
 

早く答えを知りたい方、ちょっとうざったいかもしれませんが、読み進める前に一旦考えてみてください。

たださら~っと読んでいるだけでは内容はなかなか頭に残らないんです。

何時間も、答えがわかるまで考えろと言っているわけではありません。

1,2分で大丈夫です。

一度、「これって何だ?」と自分の頭で考えてみることが大切です。

脳への刺激になり、ただ読んでいるよりは記憶に残りやすくなります。

画面をスクロールするのをやめて、記事から目を離してちょいと考えてみてください。

1,2分考えてもわからなかったら、どうぞ戻ってきてください。

 
 

ではでは、答えを書きますね。

 

まず全文の和訳を。

 

「自殺は英国における35歳以下の若者の一番の死因。

 メディアは人々にXXXXXXと伝えるのをやめるべきだ。

 それじゃ明らかにダメだから!」

 

イギリスでは何かを恐れているときや感情が昂っているとき、上唇が震えると表現されるそうです。

日本では下唇のような気がするのは私だけでしょうか?

そのため感情をかき乱されるような場面や逆境にある時は「stiff upper lip」、

上唇を硬くして震えを抑え、毅然とした態度をとれ、とか自制心を持て、という意味になるそうで、

感情をあらわにしない状態を指すそうです。

 

ですのでXXXXXXXの部分は

「毅然としていろと伝えるのをやめるべきだ」

でもいいし、意訳になりますが

「我慢しろと伝えるのをやめるべきだ」

とも訳せるかと思います。

 

若者に毅然としろ・我慢しろと言っても自殺する者は後を絶たないのだから、メディアはそれを推奨するな、やり方をかえるべきだとその友人は言っていたんですね。

 

Stiff upper lipの例文はこんな感じ。

He was taught to keep a stiff upper lip, whatever happens.

何があっても毅然としていろと彼は教えられた。

 
 

ちなみに上唇を硬くしようと試みると、ザブングルの加藤さんのような顔になってしまうのは私だけでしょうか…?

(参考の写真を掲載しようと思ったのですが、有名人の写真は肖像権などが絡むらしいのでやめておきます。でもわかりますよね、あの顔です、あの顔!)

毅然って難しい…。

コメント